Grappige taalfouten waar je (stiekem) trots op mag zijn
We maken ze allemaal: taalfouten. En laten we eerlijk zijn, soms zijn ze gênant, maar meestal vooral hilarisch. Zeker als je een nieuwe taal leert.
Het goede nieuws? Juist die grappige taalfouten zijn het bewijs dat je durft te spreken. En daar begint alles mee. Dus in plaats van je ervoor te schamen, kun je er net zo goed om lachen. Of beter nog: ervan leren.
Waarom taalfouten oké zijn (en zelfs belangrijk)
Je bent aan het leren - fouten maken betekent dat je in beweging bent.
Ze zorgen voor interactie - mensen helpen je, verbeteren je, lachen met je (niet om je).
Je onthoudt ze beter - een fout met een verhaal blijft altijd hangen.
Kortom: taalfouten zijn geen zwakte. Ze zijn je snelweg naar taalgevoel en zelfvertrouwen.
7 grappige taalfouten die iedereen wel eens maakt
1. "Estoy embarazada" (ik ben… zwanger)
Je wilde zeggen dat je je schaamt (avergonzado), maar nu denkt je Spaanse docent dat je in verwachting bent. Gefeliciteerd?
2. "Je suis chaud" (ik ben heet)
In het Frans wil je alleen zeggen dat je het warm hebt. Maar nu denkt iedereen dat je… zin hebt. Oeps.
3. "Ich bin ein Berliner"
De beroemde taalfout van JFK. Hij wilde zeggen: "Ik ben een inwoner van Berlijn." Maar hij zei eigenlijk: "Ik ben een soort donut." Letterlijk smullen.
4. "Ik ben heet in het Duits is Ich bin heiß"
Klinkt goed, toch? Totdat je ontdekt dat je eigenlijk zegt: "Ik ben geil." Misschien toch maar Mir ist warm gebruiken.
5. "Can I have a preservative?"
Als je in het Engels om een conserveermiddel vraagt, vraag je eigenlijk om… een condoom (preservative ≠ preservatif). Oeps, weer een valse vriend.
6. "Ho bisogno di una gomma"
In het Italiaans vraag je netjes om een gum (gomma). Maar pas op: afhankelijk van de uitspraak denken mensen misschien dat je om een condoom vraagt. Echt waar.
7. "I have 25 years"
Een klassieker voor iedereen die direct vertaalt uit het Frans of Spaans. Klinkt prima… maar in het Engels heb je geen jaren. Je bent er een aantal. Dus: I am 25.
Waarom je juist leert van taalfouten
Elke fout maakt je taalgevoel sterker. Je leert niet alleen woorden, maar ook nuance, cultuur, context. Een grappige taalfout wordt een verhaal. En dat verhaal wordt een herinnering. En die herinnering? Die zorgt ervoor dat je het de volgende keer goed doet.
Taal leren = fouten durven maken. En daar zelf om kunnen lachen.
Bij Plus Taalreizen mag je fouten maken (heel graag zelfs)
Tijdens onze taalreizen ligt de nadruk op communicatie. Spreken, luisteren, oefenen, fouten inbegrepen. Onze docenten snappen hoe taal leren werkt: niet vanuit angst voor fouten, maar vanuit nieuwsgierigheid en plezier.
Ontdek onze taalreizen naar Spanje, Frankrijk, Italië, Duitsland en meer, en maak je eigen (grappige) taalfouten die je nooit meer vergeet.
Wil je een taal leren en een geweldige culturele ervaring met ons beleven? Ga mee op onze taalreizen naar Engeland, Duitsland, Canada, Frankrijk, Spanje, Italië, Malta, Zuid-Afrika, Marokko, Canada, Cuba of China!
Online cursus
Effectief vreemde talen verdienen in het comfort van je eigen huis met echte leraren!
En verzeker jezelf van 5% loyaliteitskorting op uw volgende taalreis!